Bienvenue dans l’Andorre multilingue – le pays où parler 3 langues est normal, explique l’écrivain britannique Clare Allcard
Quand je suis arrivée ici il y a plus de 30 ans, Andorre avait trois langues officielles: le français – en l’honneur de ses 700 ans de connexion avec la France, son puissant voisin du nord. L’espagnol en l’honneur de son lien de 700 ans avec l’Espagne, le puissant voisin du sud, et le catalan parce que c’est la langue des Andorrans, datant de l’époque médiévale et avant que leur pays soit un fief des rois d’Aragon et de Catalogne.
Comme je parlais déjà assez bien le français, j’ai décidé, par principe, d’apprendre l’une des autres langues. À ce moment-là, je ne réalisais pas l’importance du catalan pour l’identité nationale, alors j’ai opté pour l’espagnol – le bateau était amarré en Espagne. Il m’a fallu plus d’un an pour découvrir qu’en fait le catalan était ce que je devais apprendre, ne serait-ce que parce que c’était un signe poli de respect pour mon pays d’accueil. Au cours des 15 années suivantes, j’ai été totalement confuse et en communiquant par le biais du ‘Spatalan’, ainsi que des signes de main enthousiastes.
J’ai un souvenir comique de ces premiers jours. Je suivais religieusement les cours hebdomadaires gratuits de catalan, mais chaque fois que j’allais dans un magasin pour m’entraîner en disant «bon dia!», le vendeur répondait «Buenos dias, señora». Si quelqu’un me disait «Buenos dias», devais-je répondre «Bon dia»? Mais non, il s’est avéré que c’était probablement un reste de la dictature de Franco. Alors le catalan en Catalogne était seulement parlé librement dans la maison. En dehors de la maison, dans la rue et à l’étranger, les gens parlaient espagnol, et même parler espagnol aux étrangers était considéré par beaucoup comme une politesse, et cette courtoisie avait persisté parmi les vendeurs espagnols en Andorre – et ne servait qu’à augmenter ma confusion en “Spatalan”.
Pour les Andorrans, cependant, il n’y a pas de confusion. Ils parlent simplement catalan, français et espagnol. Parfois, ils changent de langue au milieu de la phrase. Je me souviens de la petite-fille d’un de mes amis, qui chantait habilement dans la langue appropriée.
En 1993, le point de vue trilingue de l’Andorre a changé. C’était l’année où la population émancipée du pays a voté favorablement à 70% pour leur première constitution écrite. Dans la Constitution, le catalan a été déclaré la seule langue officielle du pays. Un bureau de linguistique politique a été créé. Des règles sont apparues sur l’utilisation du catalan dans les magasins: on doit d’abord s’adresser à tous les clients en catalan, et ne changer la langue que si c’est nécessaire; et sur des affiches: les mots catalans devaient venir en premier et en gros caractères. Compréhensible. Aimeriez-vous que les affiches dans votre pays soient dans une langue étrangère?
Et encore. Cela a-t-il tellement changé? Depuis lors, la campagne de promotion du catalan a, à mon avis, bien fonctionné, avec le nombre croissant de personnes qui le parlent à la maison à chaque enquête. Mais Andorre est unique à bien des égards et l’une de ses particularités est son système éducatif. Pouvez-vous imaginer un autre pays suffisamment étendu pour permettre aux gouvernements voisins, en l’occurrence la France et l’Espagne, d’offrir un enseignement primaire et secondaire basé sur leur propre système? Ce n’est qu’en 1982 que les Andorrans ont créé leur propre système éducatif non religieux avec un jardin d’enfants, puis, au fil des années, l’ont étendu à tous les groupes d’âge jusqu’au secondaire et dans toutes les régions du pays. Aujourd’hui, grâce aux accords transfrontaliers, les enfants andorrans, éduqués dans l’un des trois systèmes, ont le droit de s’adresser aux universités des deux pays voisins ou de fréquenter la petite université locale andorrane de Sant Julià de Lòria.
Alors, comment fonctionne le système trilingue? Prenez les écoles andorranes. Ils acceptent les enfants de deux ans et demi. Quand les enfants arrivent à l’école primaire, ils apprennent en catalan jusqu’à l’âge de quatre ans. Après, la moitié de leurs cours est en catalan et la moitié est en français. Au moment où ils ont six ans, ils sont presque toujours bilingues, ce qui est quand les enfants sont initiés à l’anglais. L’espagnol est ajouté plus tard parce que, comme l’a dit un enseignant, «ils le parleront probablement dans les cours de récréation de toute façon».
Les systèmes français et espagnol sont également tenus d’enseigner les trois langues avec l’idée que lorsqu’un élève arrive à l’école secondaire, il parle couramment le catalan et parle couramment l’anglais. N’ayant pas peur des langues «étrangères», les enfants les abordent de manière beaucoup plus libre et détendue.
Certaines personnes se plaignent que l’anglais n’ait pas une place plus importante dans un pays dont l’économie dépend du tourisme. Mais que ce serait merveilleux si les enfants britanniques ou américains pouvaient aussi être multilingues.
Culturellement votre,
Clare.
______________
Plus d’information sur l’auteur du blog, Clare Allcard, voir ici
______________
Tout le blog “Evénements culturels en Andorre avec Clare Allcard” voir ici